Interpreter, Trainer, Consultant

Musings and writings

Articles

 

Below are some of the articles and other writings for industry publications.

 
 

Case STudy: Auslan Interpreting in Western Australia

Featured in the NAATI Annual Report 2022-2023, page 45
Auslan version: https://naati.au/christy-filipich-auslan

”I discovered Auslan and the Deaf community via an unconventional route – as a student at TAFE studying Japanese. I needed something to do in between Japanese classes, and the Auslan class right next door looked like fun! Little was I to know that it would change the course of my life and pave the way for a lifelong commitment to the Deaf community and interpreting industry.”
To read more, click the link below.

 

translating and performing lyrics: Auslan for songs

Featured in the AUSIT In Touch Magazine, Summer 2021, page 6.
Cowritten with Linda Beales.
Auslan version: https://www.youtube.com/watch?v=eKYwmHvFNDY

”Music often finds its way into Auslan interpreting assignments. While some - such as live concerts and musical theatre - will obviously involve music, many others - graduation ceremonies, weddings, school assemblies and so on - feature a song or two; and of course the national anthem is likely to be played at many events. So, how do we interpret an auditory experience into a visual one?”
To read more, click the link below.

 

acting it out: Auslan theatre interpreting

Featured in AUSIT In Touch Magazine, Autumn 2021, page 8.
Cowritten with Linda Beales.
Auslan version: https://www.youtube.com/watch?v=y714wDAoD7Y

“Auslan interpreters are increasingly to be seen working during public and media events: Emergency announcements and media statements, national anthem ceremonies and even some entertainment acts (for example, by comedian Adam Hills) now routinely include an Auslan interpreter to once side of the stage, podium or screen. In the first part of this two-part feature on Auslan performance interpreting, Auslan interpreters Linda Beales and Christy Filipich give a fascinating insiders’ view of interpreting for theatre.”
To read more, click the link below.

 

staying certified - tips and tricks to recertification

Featured on ASLIA’s blog ‘The Debrief’ September 21 2020
Auslan version: https://www.youtube.com/watch?v=DE0umCoOB-o

“Brief history. NAATI recertification may be relatively new, but its precursor, revalidation of accreditation, was first introduced in 2007. Over that time a few changes have been made, including the transition to certification, but the rationale and basic core of the scheme – a 3 year cycle, points for professional work practice, and points for professional development – has not.”
To read more, click the link below. Note - you must be an ASLIA Member to access the Debrief. If you are not and would like to read the article, please get in touch.

 

Auslan Interpreted Theatre - Distraction or delight?

Action research project

“It’ll be too distracting for our other patrons.” It is a statement that I have heard many times from directors and company managers as an Auslan Interpreter in theatrical settings, and yet rarely has an audience member approached me after a performance to tell me that it was distracting.”
To read more, click the link below.